Go to full page →

PALABRAS EN EL DIALECTO Y SUS SIGNIFICADOS EN EL CASTELLANO LC 107

Ajari, Espíritu. Lájari, espíritu de. Ayúmajani, conocimiento, sentimiento, conciencia, emoción. Aráini, bondad, ternura; laráini, subondad; jaráini, sus bondades. Ayúmuraguwa suplicar; ayúmura, alabar, admirar; ayúmurasei, alabanza. Abúyeija, ministrar, interceder, defender. Amúriyaja, pedir, suplicar, mendigar; namúriyajan, pedí; amúri, pedido. Amúdegu, iniquidad; amúdeguti, perverso, malvado, insurrecto. Amúdejani, opresión; amúdira, primir; amúdejati, él oprime,abusa. Abúremei; Amo: E1 Señor, dueño. Arúmani, lo limpio, pureza, aseo; jarúmati, limpio, contra lo sucio e inmundo. Barúwu wáguna, refiérese a los habitantes del mundo: la humanidad. Buíduti, bueno, correcto; buídu ruguti, suficiente. Bugúya, vos, tú, usted. Bulíyei, olvido; bulíyei guwáti, está errado. Bunguiu, Dios, el Hacedor de todas las cosas. Charáti, culpable, incorrecto; chará lumúti, él erró, falló. Chulú, hasta, llegar hasta, arribar; chulú lúmaun, hasta llegar donde... Dabíyara, monte crudo o virgen. Dáyei, borrar, erradicar. Darúguwa, encerrar, encubrir, tapar. Diríyei, higiene; diríyei lídan igáburi, es producto de la buena crianza. (Aníchigu), cultura, conocimiento, sabiduría: la civilización. Erei, fuerza, compulsión, forzado; jéreti wuguri le, este hombre es fuerte. Furése, pronto, prest, ligero, rápido. Fulései, favor, bondad; adúgabai fulései nun, hágame el favor. Fulásu, lugar, sitio, puesto. Faíguedu, carga, haz, lío, etc. Gríya, criar; agúriyajati, el que cría: E1 Creador. (Asálbajati), el que salva: E1 Salvador. Iságurinein, arrepentimiento; aságuri jatína; me arrepiento. Iséri, nuevo; iséri guwa gúndabai, renueve; iséri anígui, corazón nuevo. Gayárati, posible, se puede; lúma Bunguiu, sun kátei gayárati; con Dios, todas. Guiríbu, regresar, retornar, restaurar; guiribubá, regrésese. Guíbeti, bastante, mucho, abundante; guíbetinun mútu; hay mucha gente. Gudéme, pobre, necesitado; gudémejabuti, compasivo, piadoso. Guríguine, la gente, la humanidad. Garífuna ,(dícese de) la raza raorena. Jíyu, espinas, abrojos. Jaguíya, ellos; jaguíya móme; ellos mismos. Jára, aquellos. Jágu, sus ojos. Jisine, amados; ísinein, amor. “Isiñein Bunguiu, Dios es amor. Jítau, sangre; játa, su sangre; Níta, rai sangre; wáta, nuestra sangre. Iruni, tristeza, desolación. Julíliti, hondo, profundo. Kátei, cosa, objeto (en lo singular o en lo plural, lo raisrao es) Kaísi, así raismo, igual, semejante, como (tal o cual cosa). Liráju, su hijo; iráju, hijo; tirájuñu, sus hijos (dícese de una madre). Ligúruguru, sus acciones; su obra. Lidéin, resultado; lidéngu figáu, causa del pecado. Figáu, pecado; gafígaunti, pecador. Lídan, cuándo, en ocasión de; lídan lidáni, en tiempo de. Líña, así es; itara líña kátei le, así es la cosa. Múwa, la tierra; múwarugu, sobre la tierra. Máina, tierra de labranza. Múna, casa, vivienda; núban, mi casa; jában, sus casas; lúban, su casa. Dáseiti, mancha, borron, mácula. Liyáwa, efigie, sombra; liyáwanagu, figura. Liguémeri, su luz; iguémeri, luz, gueméti, alumbra. Mafínenti, incrédulo; afíyeti, crée; afíyeni, creencia, fé. Líguirama, su primogénito; iráju íguiramau, lnjo primogénito. Magúmucha diti, (dícese de lo iníinito, mébejati, sin fin. Mátuwadini, enfermedad; jamátuwadin, jasándi, sus enfermedades. Rúti, él da; íchiga, dar, conceder; rúti ubáfu, él da podcr. Subúdi, saber; subúdi numúti, lo sé (contra) ibídiyeti nun, no lo sé. Samínau, pensar, meditar, samína jumá, pensad; asáminara, pensando. Iwáni. alma; liwáni, su alma; jawáni, sus almas; niwáni, mi alma; Jriwáni, tu... Uwaraguwa, Perfecto, recto, corrrecto, anivelado. Urúwai, rey, emperador, presidente. Uma, camino; mábu, sin hueso; también, camino. Wíwanti, viviente morar, posar; ibágari, vida. Lisese, fuente; lisese duna, fuente de agua; lísesi ibágari, íuente de vida. Lgáburi, maneras, sistema, carácter, modos modas o estilos. LC 107.1

Aún cuando en lo anterionnente anotado no están comprendidos todos los térrainos empleados en la presente obra, éste su humilde servidor, el traductor, ha hecho todo lo posible por hacer resaltar lo más destacado. LC 108.1

EL TRADUCTOR.