Loading...
Larger font
Smaller font
Copy
Print
Contents

Η Ζωη του Χριστού

 - Contents
  • Results
  • Related
  • Featured
No results found for: "".
  • Weighted Relevancy
  • Content Sequence
  • Relevancy
  • Earliest First
  • Latest First
    Larger font
    Smaller font
    Copy
    Print
    Contents

    ΠΡΟΛΟΓΟΣ

    Το βιβλίο αυτό παρουσιάζει τη μεγαλύτερη απήχηση του αναγνωστικού μας κοινού μετά τη «Μεγάλη Διαμάχη» και είναι το μόνο από τις εκδόσεις του Οργανισμού MARANATHA HELLENIC PUBLICATIONS που δεν ανταποκρίνεται σε αποκλειστική ατομική μου μετάφραση. Υπήρχε μια παλαιότερη μετάφραση, 25 περίπου χρόνων, που κυκλοφορούσε στην Ελλάδα, σε ογκώδη, βαρύ και όχι πρακτικό τόμο Και με μια βιαστική ακόμη ματιά υπέπιπτε αμέσως στην αντίληψη του κάθε αναγνώστη ότι το βιβλίο έπρεπε να ξαναγραφεί πριν να ξανατυπωθεί.ΖΧ iii.1

    Η αλήθεια είναι ότι θα μου ήταν ευκολότερο να αναλάβω εξ’ αρχής την ολική υπεύθυνη μετάφρασή του. Σεβόμενη όμως το πνεύμα της χριστιανικής αγάπης, το ζήλο και το χρόνο που η προηγούμενη μεταφράστριά του, κυρία Αλίκη Γρίβα-Collins, διέθεσε για να αποδώσει το πολύτιμο αυτό πνευματικό πετράδι που έλλειπε από την Ελλάδα, προσπάθησα να εργαστώ πάνω στην ήδη υφιστάμενη μετάφραση. Η αρχική εκείνη μετάφραση, όπως πληροφορούμαι, είχε υποβληθεί στην κριτική και στην ατομική προσπάθεια βελτίωσης από μέρους διαφόρων διορθωτών. Αυτό ίσως εξηγεί το γεγονός ότι δεν έχω περιοριστεί σε διορθώσεις των πολλαπλών τυπογραφικών, ορθογραφικών και συντακτικών λαθών, με την περεταίρω ιδίως εξέλιξη που υπέστη στο διάστημα αυτό η ελληνική γλώσσα. Έχουν αλλαχτεί ολόκληροιπαράγραφοι, έχουν συμπληρωθεί βιβλικά χωρία, έχουν προστεθεί φράσεις που έλλειπαν, ενώ κάπως δυσκολονόητες έχουν διευκρινιστεί. Γενικότερα, όπου ανακαλύπτονταν οι αναπόφευκτες στη δουλειά αυτή ασύμφωνες με το πρωτότυπο έννοιες, έχουν αποκατασταθεί. Το λεκτικό ύφος έχει τροποποιηθεί ώστε να ανταποκρίνεται στο γνωστό λεκτικό των υπολοίπων οκτώ μεταφρασμένων και κυκλοφορούντων τόμων του Οργανισμού μας.ΖΧ iii.2

    Μία τυχαία παρεμβολή των δύο μεταφράσεων άμεσα πείθει ότι πράγματι επέτρεψα στον εαυτό μου πολύ μεγάλη ελευθερία στην ανασυγκρότηση του μεταφραστικού έργου. Όμως το πραγματικό μου κίνητρο ήταν μόνο η κατά το δυνατό καλύτερη εξυπηρέτηση των αναγνωστών. Εργάστηκα εντατικά ξαναγράφοντας το βιβλίο στον ελάχιστο χρόνο που μου αφήνει ελεύθερο ο φόρτος της εργασίας μου στο Πανεπιστήμιο του Andrews και ελπίζω να μη λογιστεί ελλιπής η προσπάθεια μου αυτή. Μακριά από του να ισχυρίζομαι για τον εαυτό μου την τελειότητα, είμαι όμως πεπεισμένη ότι ο Πανάγαθος Θεός που γνωρίζει κατά βάθος και εκτιμά ακριβώς το πνεύμα των προσπαθειών όλων μας, θα κρίνει με αυτά ακριβώς τα ζύγια και σταθμά της αγάπης Του τη συμβολή του καθενός μας στο έργο που όλοι αγαπούμε και υποστηρίζουμε, καθένας με τον τρόπο του και για το καλό όλων.ΖΧ iii.3

    Έλλη Γ. Οικονόμου
    Berrien Springs, Μίσιγκαν Η.Π.Α
    15 Μαρτίου 1993

    Larger font
    Smaller font
    Copy
    Print
    Contents