Loading...
Larger font
Smaller font
Copy
Print
Contents

Strong's Greek Dictionary (KJV)

 - Contents
  • Results
  • Related
  • Featured
No results found for: "".
  • Weighted Relevancy
  • Content Sequence
  • Relevancy
  • Earliest First
  • Latest First
    Larger font
    Smaller font
    Copy
    Print
    Contents

    ERETHIZO — EUPORIA

    (2042) ερεθιζω, erethizo [er-eth-id'-zo]

    from a presumed prolonged form of ερις - eris ερις; to stimulate (especially to anger):--provoke. SGD ERETHIZO.2

    (2043) ερειδω, ereido [er-i'-do]

    of obscure affinity; to prop, i.e. (reflexively) get fast:--stick fast. SGD EREIDO.2

    (2044) ερεψγομαι, ereugomai [er-yoog'-om-ahee]

    of uncertain affinity; to belch, i.e. (figuratively) to speak out:--utter. SGD EREUGOMAI.2

    (2045) ερεψναω, ereunao [er-yoo-nah'-o]

    apparently from ερεω - ereo ερεω (through the idea of inquiry); to seek, i.e. (figuratively) to investigate:--search. SGD EREUNAO.2

    (2046) ερεω, ereo [er-eh'-o]

    probably a fuller form of ρεω - rheo ρεω; an alternate for επω - epo επω in certain tenses; to utter, i.e. speak or say:--call, say, speak (of), tell. SGD EREO.2

    (2047) ερημια, eremia [er-ay-mee'-ah]

    from ερημος - eremos ερημος; solitude (concretely):--desert, wilderness. SGD EREMIA.2

    (2048) ερημος, eremos [er'-ay-mos]

    of uncertain affinity; lonesome, i.e. (by implication) waste (usually as a noun, χωρα - chora χωρα being implied):--desert, desolate, solitary, wilderness. SGD EREMOS.2

    (2049) ερημοω, eremoo [er-ay-mo'-o]

    from ερημος - eremos ερημος; to lay waste (literally or figuratively):--(bring to, make) desolate(-ion), come to nought. SGD EREMOO.2

    (2050) ερημωσις, eremosis [er-ay'-mo-sis]

    from ερημοω - eremoo ερημοω; despoliation:--desolation. SGD EREMOSIS.2

    (2051) εριζω, erizo [er-id'-zo]

    from ερις - eris ερις; to wrangle:--strive. SGD ERIZO.2

    (2052) εριθεια, eritheia [er-ith-i'-ah]

    perhaps as the same as ερεθιζω - erethizo ερεθιζω; properly, intrigue, i.e. (by implication) faction:--contention(-ious), strife. SGD ERITHEIA.2

    (2053) εριον, erion [er'-ee-on]

    of obscure affinity; wool:--wool. SGD ERION.2

    (2054) ερις, eris [er'-is]

    of uncertain affinity; a quarrel, i.e. (by implication) wrangling:--contention, debate, strife, variance. SGD ERIS.2

    (2055) εριφιον, eriphion [er-if'-ee-on]

    from εριφος - eriphos εριφος; a kidling, i.e. (genitive case) goat (symbolically, wicked person):--goat. SGD ERIPHION.2

    (2056) εριφος, eriphos [er'-if-os]

    perhaps from the same as εριον - erion εριον (through the idea of hairiness); a kid or (genitive case) goat:--goat, kid. SGD ERIPHOS.2

    (2057) ερμας, Hermas [her-mas']

    probably from ερμης - Hermes ερμης; Hermas, a Christian:--Hermas. SGD HERMAS.2

    (2058) ερμηνεια, hermeneia [her-may-ni'-ah]

    from the same as ερμηνεψω - hermeneuo ερμηνεψω; translation:--interpretation. SGD HERMENEIA.2

    (2059) ερμηνεψω, hermeneuo [her-mayn-yoo'-o]

    from a presumed derivative of ερμης - Hermes ερμης (as the god of language); to translate:--interpret. SGD HERMENEUO.2

    (2060) ερμης, Hermes [her-mace']

    perhaps from ερεω - ereo ερεω; Hermes, the name of the messenger of the Greek deities; also of a Christian:--Hermes, Mercury. SGD HERMES.2

    (2061) ερμογενες, Hermogenes [her-mog-en'-ace]

    from ερμης - Hermes ερμης and γινομαι - ginomai γινομαι; born of Hermes; Hermogenes, an apostate Christian:--Hermogenes. SGD HERMOGENES.2

    (2062) ερπετον, herpeton [her-pet-on']

    neuter of a derivative of herpo (to creep); a reptile, i.e. (by Hebraism (compare remes remes)) a small animal:--creeping thing, serpent. SGD HERPETON.2

    (2063) ερψθρος, eruthros [er-oo-thros']

    of uncertain affinity; red, i.e. (with 2281) the Red Sea:--red. SGD ERUTHROS.2

    (2064) ερχομαι, erchomai [ er'-khom-ahee]

    middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively):--accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set. SGD ERCHOMAI.2

    (2065) ερωταω, erotao [er-o-tah'-o]

    apparently from ερεω - ereo ερεω (compare 2045); to interrogate; by implication, to request:--ask, beseech, desire, intreat, pray. Compare πψνθανομαι - punthanomai πψνθανομαι. SGD EROTAO.2

    (2066) εσθης, esthes [es-thace']

    from hennumi (to clothe); dress:--apparel, clothing, raiment, robe. SGD ESTHES.2

    (2067) εσθησις, esthesis [es'-thay-sis]

    from a derivative of εσθης - esthes εσθης; clothing (concretely):--government. SGD ESTHESIS.2

    (2068) εσθιω, esthio [es-thee'-o]

    strengthened for a primary edo (to eat); used only in certain tenses, the rest being supplied by φαγω - phago φαγω; to eat (usually literal):--devour, eat, live. SGD ESTHIO.2

    (2069) Εσλι, Esli [es-lee']

    of Hebrew origin (probably for 'Elyhow`eynay 'Elyhow`eynay); Esli, an Israelite:--Esli. SGD ESLI.2

    (2070) εσμεν, esmen [es-men']

    first person plural indicative of ειμι - eimi ειμι; we are:--are, be, have our being, X have hope, + (the gospel) was (preached unto) us. SGD ESMEN.2

    (2071) εσομαι, esomai [es'-om-ahee]

    future of ειμι - eimi ειμι; will be:--shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn. SGD ESOMAI.2

    (2072) εσοπτρον, esoptron [es'-op-tron]

    from εις - eis εις and a presumed derivative of οπτανομαι - optanomai οπτανομαι; a mirror (for looking into):--glass. Compare κατοπτριζομαι - katoptrizomai κατοπτριζομαι. SGD ESOPTRON.2

    (2073) εσπερα, hespera [hes-per'-ah]

    feminine of an adjective hesperos (evening); the eve (5610 being implied):--evening(-tide). SGD HESPERA.2

    (2074) Εσρωμ, Esrom [es-rome]

    of Hebrew origin (Chetsrown Chetsrown); Esrom (i.e. Chetsron), an Israelite:--Esrom. SGD ESROM.2

    (2075) εστε, este [es-teh']

    second person plural present indicative of ειμι - eimi ειμι; ye are:--be, have been, belong. SGD ESTE.2

    (2076) εστι, esti [es-tee']

    third person singular present indicative of ειμι - eimi ειμι; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are:--are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle. SGD ESTI.2

    (2077) εστω, esto []

    second person singular present imperative of ειμι - eimi ειμι; be thou; also estosan es'-to-san, third person of the same let them be:--be. SGD ESTO.2

    (2078) εσχατος, eschatos [es'-khat-os]

    a superlative probably from εχω - echo εχω (in the sense of contiguity); farthest, final (of place or time):--ends of, last, latter end, lowest, uttermost. SGD ESCHATOS.2

    (2079) εσχατως, eschatos [es-khat'-oce]

    adverb from εσχατος - eschatos εσχατος; finally, i.e. (with 2192) at the extremity of life:--point of death. SGD ESCHATOS.2

    (2080) εσω, eso [es'-o]

    from εις - eis εις; inside (as preposition or adjective):-- (with-)in(-ner, -to, -ward). SGD ESO.2

    (2081) εσωθεν, esothen [es'-o-then]

    from εσω - eso εσω; from inside; also used as equivalent to εσω - eso εσω (inside):--inward(-ly), (from) within, without. SGD ESOTHEN.2

    (2082) εσωτερος, esoteros [es-o'-ter-os]

    comparative of εσω - eso εσω; interior:--inner, within. SGD ESOTEROS.2

    (2083) εταιρος, hetairos [het-ah'-ee-ros]

    from etes (a clansman); a comrade:--fellow, friend. SGD HETAIROS.2

    (2084) ετερογλωσσος, heteroglossos [het-er-og'-loce-sos]

    from ετερος - heteros ετερος and γλωσσα - glossa γλωσσα; other- tongued, i.e. a foreigner:--man of other tongue. SGD HETEROGLOSSOS.2

    (2085) ετεροδιδασκαλεω, heterodidaskaleo [het-er-od-id-as-kal-eh'-o]

    from ετερος - heteros ετερος and διδασκαλος - didaskalos διδασκαλος; to instruct differently:--teach other doctrine(-wise). SGD HETERODIDASKALEO.2

    (2086) ετεροζψγεω, heterozugeo [het-er-od-zoog-eh'-o]

    from a compound of ετερος - heteros ετερος and ζψγος - zugos ζψγος; to yoke up differently, i.e. (figuratively) to associate discordantly:--unequally yoke together with. SGD HETEROZUGEO.2

    (2087) ετερος, heteros [het'-er-os]

    of uncertain affinity; (an-, the) other or different:--altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange. SGD HETEROS.2

    (2088) ετερως, heteros [het-er'-oce]

    adverb from ετερος - heteros ετερος; differently:--otherwise. SGD HETEROS.2

    (2089) ετι, eti [et'-ee]

    perhaps akin to ετος - etos ετος; "yet," still (of time or degree):--after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet. SGD ETI.2

    (2090) ετοιμαζω, hetoimazo [het-oy-mad'-zo]

    from ετοιμος - hetoimos ετοιμος; to prepare:--prepare, provide, make ready. Compare κατασκεψαζω - kataskeuazo κατασκεψαζω. SGD HETOIMAZO.2

    (2091) ετοιμασια, hetoimasia [het-oy-mas-ee'-ah]

    from ετοιμαζω - hetoimazo ετοιμαζω; preparation:--preparation. SGD HETOIMASIA.2

    (2092) ετοιμος, hetoimos [het-oy'-mos]

    from an old noun heteos (fitness); adjusted, i.e. ready:--prepared, (made) ready(-iness, to our hand). SGD HETOIMOS.2

    (2093) ετοιμως, hetoimos [het'-oy-moce]

    adverb from ετοιμος - hetoimos ετοιμος; in readiness:--ready. SGD HETOIMOS.2

    (2094) ετος, etos [et'-os]

    apparently a primary word; a year:--year. SGD ETOS.2

    (2095) εψ, eu [yoo]

    neuter of a primary eus (good); (adverbially) well:--good, well (done). SGD EU.2

    (2096) Εψα, Eua [yoo'-ah]

    of Hebrew origin (Chavvah Chavvah); Eua (or Eva, i.e. Chavvah), the first woman:--Eve. SGD EUA.2

    (2097) εψαγγελιζω, euaggelizo [yoo-ang-ghel-id'-zo]

    from εψ - eu εψ and αγγελος - aggelos αγγελος; to announce good news ("evangelize") especially the gospel:--declare, bring (declare, show) glad (good) tidings, preach (the gospel). SGD EUAGGELIZO.2

    (2098) εψαγγελιον, euaggelion [yoo-ang-ghel'-ee-on]

    from the same as εψαγγελιζω - euaggelizo εψαγγελιζω; a good message, i.e. the gospel:--gospel. SGD EUAGGELION.2

    (2099) εψαγγελιστης, euaggelistes [yoo-ang-ghel-is-tace']

    from εψαγγελιζω - euaggelizo εψαγγελιζω; a preacher of the gospel:--evangelist. SGD EUAGGELISTES.2

    (2100) εψαρεστεω, euaresteo [yoo-ar-es-teh'-o]

    from εψαρεστος - euarestos εψαρεστος; to gratify entirely:--please (well). SGD EUARESTEO.2

    (2101) εψαρεστος, euarestos [yoo-ar'-es-tos]

    from εψ - eu εψ and αρεστος - arestos αρεστος; fully agreeable:--acceptable(-ted), wellpleasing. SGD EUARESTOS.2

    (2102) εψαρεστως, euarestos [yoo-ar-es'-toce]

    adverb from εψαρεστος - euarestos εψαρεστος; quite agreeably:--acceptably, + please well. SGD EUARESTOS.2

    (2103) Εψβοψλος, Euboulos [yoo'-boo-los]

    from εψ - eu εψ and βοψλομαι - boulomai βοψλομαι; good-willer; Eubulus, a Christian:--Eubulus. SGD EUBOULOS.2

    (2104) εψγενης, eugenes [yoog-en'-ace]

    from εψ - eu εψ and γινομαι - ginomai γινομαι; well born, i.e. (literally) high in rank, or (figuratively) generous:--more noble, nobleman. SGD EUGENES.2

    (2105) εψδια, eudia [yoo-dee'-ah]

    feminine from εψ - eu εψ and the alternate of Ζεψς - Zeus Ζεψς (as the god of the weather); a clear sky, i.e. fine weather:--fair weather. SGD EUDIA.2

    (2106) εψδοκεω, eudokeo [yoo-dok-eh'-o]

    from εψ - eu εψ and δοκεω - dokeo δοκεω; to think well of, i.e. approve (an act); specially, to approbate (a person or thing):--think good, (be well) please(-d), be the good (have, take) pleasure, be willing. SGD EUDOKEO.2

    (2107) εψδοκια, eudokia [yoo-dok-ee'-ah]

    from a presumed compound of εψ - eu εψ and the base of δοκεω - dokeo δοκεω; satisfaction, i.e. (subjectively) delight, or (objectively) kindness, wish, purpose:--desire, good pleasure (will), X seem good. SGD EUDOKIA.2

    (2108) εψεργεσια, euergesia [yoo-erg-es-ee'-ah]

    from εψεργετης - euergetes εψεργετης; beneficence (genitive case or specially):--benefit, good deed done. SGD EUERGESIA.2

    (2109) εψεργετεω, euergeteo [yoo-erg-et-eh'-o]

    from εψεργετης - euergetes εψεργετης; to be philanthropic:--do good. SGD EUERGETEO.2

    (2110) εψεργετης, euergetes [yoo-erg-et'-ace]

    from εψ - eu εψ and the base of εργον - ergon εργον; a worker of good, i.e. (specially) a philanthropist:--benefactor. SGD EUERGETES.2

    (2111) εψθετος, euthetos [yoo'-thet-os]

    from εψ - eu εψ and a derivative of τιθημι - tithemi τιθημι; well placed, i.e. (figuratively) appropriate:--fit, meet. SGD EUTHETOS.2

    (2112) εψθεως, eutheos [yoo-theh'-oce]

    adverb from εψθψς - euthus εψθψς; directly, i.e. at once or soon:--anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway. SGD EUTHEOS.2

    (2113) εψθψδρομεω, euthudromeo [yoo-thoo-drom-eh'-o]

    from εψθψς - euthus εψθψς and δρομος - dromos δρομος; to lay a straight course, i.e. sail direct:--(come) with a straight course. SGD EUTHUDROMEO.2

    (2114) εψθψμεω, euthumeo [yoo-thoo-meh'-o]

    from εψθψμος - euthumos εψθψμος; to cheer up, i.e. (intransitively) be cheerful; neuter comparative (adverbially) more cheerfully:--be of good cheer (merry). SGD EUTHUMEO.2

    (2115) εψθψμος, euthumos [yoo'-thoo-mos]

    from εψ - eu εψ and θψμος - thumos θψμος; in fine spirits, i.e. cheerful:--of good cheer, the more cheerfully. SGD EUTHUMOS.2

    (2116) εψθψνω, euthuno [yoo-thoo'-no]

    from εψθψς - euthus εψθψς; to straighten (level); technically, to steer:--governor, make straight. SGD EUTHUNO.2

    (2117) εψθψς, euthus [yoo-thoos']

    perhaps from εψ - eu εψ and τιθημι - tithemi τιθημι; straight, i.e. (literally) level, or (figuratively) true; adverbially (of time) at once:--anon, by and by, forthwith, immediately, straightway. SGD EUTHUS.2

    (2118) εψθψτης, euthutes [yoo-thoo'-tace]

    from εψθψς - euthus εψθψς; rectitude:--righteousness. SGD EUTHUTES.2

    (2119) εψκαιρεω, eukaireo [yoo-kahee-reh'-o]

    from εψκαιρος - eukairos εψκαιρος; to have good time, i.e. opportunity or leisure:--have leisure (convenient time), spend time. SGD EUKAIREO.2

    (2120) εψκαιρια, eukairia [yoo-kahee-ree'-ah]

    from εψκαιρος - eukairos εψκαιρος; a favorable occasion:--opportunity. SGD EUKAIRIA.2

    (2121) εψκαιρος, eukairos [yoo'-kahee-ros]

    from εψ - eu εψ and καιρος - kairos καιρος; well-timed, i.e. opportune:--convenient, in time of need. SGD EUKAIROS.2

    (2122) εψκαιρως, eukairos [yoo-kah'-ee-roce]

    adverb from εψκαιρος - eukairos εψκαιρος; opportunely:--conveniently, in season. SGD EUKAIROS.2

    (2123) εψκοπωτερος, eukopoteros [yoo-kop-o'-ter-os]

    comparative of a compound of εψ - eu εψ and κοπος - kopos κοπος; better for toil, i.e. more facile:--easier. SGD EUKOPOTEROS.2

    (2124) εψλαβεια, eulabeia [yoo-lab'-i-ah]

    from εψλαβης - eulabes εψλαβης; properly, caution, i.e. (religiously) reverence (piety); by implication, dread (concretely):--fear(-ed). SGD EULABEIA.2

    (2125) εψλαβεομαι, eulabeomai [yoo-lab-eh'-om-ahee]

    middle voice from εψλαβης - eulabes εψλαβης; to be circumspect, i.e. (by implication) to be apprehensive; religiously, to reverence:--(moved with) fear. SGD EULABEOMAI.2

    (2126) εψλαβης, eulabes [yoo-lab-ace']

    from εψ - eu εψ and λαμβανω - lambano λαμβανω; taking well (carefully), i.e. circumspect (religiously, pious):--devout. SGD EULABES.2

    (2127) εψλογεω, eulogeo [yoo-log-eh'-o]

    from a compound of εψ - eu εψ and λογος - logos λογος; to speak well of, i.e. (religiously) to bless (thank or invoke a benediction upon, prosper):--bless, praise. SGD EULOGEO.2

    (2128) εψλογητος, eulogetos [yoo-log-ay-tos']

    from εψλογεω - eulogeo εψλογεω; adorable:--blessed. SGD EULOGETOS.2

    (2129) εψλογια, eulogia [yoo-log-ee'-ah]

    from the same as εψλογεω - eulogeo εψλογεω; fine speaking, i.e. elegance of language; commendation ("eulogy"), i.e. (reverentially) adoration; religiously, benediction; by implication, consecration; by extension, benefit or largess:--blessing (a matter of) bounty (X -tifully), fair speech. SGD EULOGIA.2

    (2130) εψμεταδοτος, eumetadotos [yoo-met-ad'-ot-os]

    from εψ - eu εψ and a presumed derivative of μεταδιδωμι - metadidomi μεταδιδωμι; good at imparting, i.e. liberal:--ready to distribute. SGD EUMETADOTOS.2

    (2131) Εψνικη, Eunike [yoo-nee'-kay]

    from εψ - eu εψ and νικη - nike νικη; victorious; Eunice, a Jewess:--Eunice. SGD EUNIKE.2

    (2132) εψνοεω, eunoeo [yoo-no-eh'-o]

    from a compound of εψ - eu εψ and νοψς - nous νοψς; to be well- minded, i.e. reconcile:--agree. SGD EUNOEO.2

    (2133) εψνοια, eunoia [yoo'-noy-ah]

    from the same as εψνοεω - eunoeo εψνοεω; kindness; euphemistically, conjugal duty:--benevolence, good will. SGD EUNOIA.2

    (2134) εψνοψχιζω, eunouchizo [yoo-noo-khid'-zo]

    from εψνοψχος - eunouchos εψνοψχος; to castrate (figuratively, live unmarried):--make...eunuch. SGD EUNOUCHIZO.2

    (2135) εψνοψχος, eunouchos [yoo-noo'-khos]

    from eune (a bed) and εχω - echo εχω; a castrated person (such being employed in Oriental bed-chambers); by extension an impotent or unmarried man; by implication, a chamberlain (state-officer):--eunuch. SGD EUNOUCHOS.2

    (2136) Εψοδια, Euodia [yoo-od-ee'-ah]

    from the same as εψοδοω - euodoo εψοδοω; fine travelling; Euodia, a Christian woman:--Euodias. SGD EUODIA.2

    (2137) εψοδοω, euodoo [yoo-od-o'-o]

    from a compound of εψ - eu εψ and οδος - hodos οδος; to help on the road, i.e. (passively) succeed in reaching; figuratively, to succeed in business affairs:--(have a) prosper(-ous journey). SGD EUODOO.2

    (2138) εψπειθης, eupeithes [yoo-pi-thace']

    from εψ - eu εψ and πειθω - peitho πειθω; good for persuasion, i.e. (intransitively) complaint:--easy to be intreated. SGD EUPEITHES.2

    (2139) εψπεριστατος, euperistatos [yoo-per-is'-tat-os]

    from εψ - eu εψ and a derivative of a presumed compound of περι - peri περι and ιστημι - histemi ιστημι; well standing around, i.e. (a competitor) thwarting (a racer) in every direction (figuratively, of sin in genitive case):--which doth so easily beset. SGD EUPERISTATOS.2

    (2140) εψποιια, eupoiia [yoo-poy-ee'-ah]

    from a compound of εψ - eu εψ and ποιεω - poieo ποιεω; well-doing, i.e. beneficence:--to do good. SGD EUPOIIA.2

    (2141) εψπορεω, euporeo [yoo-por-eh'-o]

    from a compound of ετοιμαζω - hetoimazo ετοιμαζω and the base of πορεια - poreia πορεια; (intransitively) to be good for passing through, i.e. (figuratively) have pecuniary means:--ability. SGD EUPOREO.2

    (2142) εψπορια, euporia [yoo-por-ee'-ah]

    from the same as εψπορεω - euporeo εψπορεω; pecuniary resources:--wealth. SGD EUPORIA.2

    Larger font
    Smaller font
    Copy
    Print
    Contents