Loading...
Larger font
Smaller font
Copy
Print
Contents

Strong's Greek Dictionary (KJV)

 - Contents
  • Results
  • Related
  • Featured
No results found for: "".
  • Weighted Relevancy
  • Content Sequence
  • Relevancy
  • Earliest First
  • Latest First
    Larger font
    Smaller font
    Copy
    Print
    Contents

    MELISSIOS — MIASMA

    (3193) μελισσιος, melissios [mel-is'-see-os]

    from μελι - meli μελι; relating to honey, i.e. bee (comb):--honeycomb. SGD MELISSIOS.2

    (3194) Μελιτη, Melite [mel-ee'-tay]

    of uncertain origin; Melita, an island in the Mediterranean:--Melita. SGD MELITE.2

    (3195) μελλω, mello [mel'-lo]

    a strengthened form of μελω - melo μελω (through the idea of expectation); to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation):--about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet. SGD MELLO.2

    (3196) μελος, melos [mel'-os]

    of uncertain affinity; a limb or part of the body:--member. SGD MELOS.2

    (3197) Μελχι, Melchi [mel-khee']

    of Hebrew origin (melek melek with pronominal suffix, my king); Melchi (i.e. Malki), the name of two Israelites:--Melchi. SGD MELCHI.2

    (3198) Μελχισεδεκ, Melchisedek [mel-khis-ed-ek']

    of Hebrew origin (Malkiy-Tsedeq Malkiy-Tsedeq); Melchisedek (i.e. Malkitsedek), a patriarch:--Melchisedec. SGD MELCHISEDEK.2

    (3199) μελω, melo [mel'-o]

    a primary verb; to be of interest to, i.e. to concern (only third person singular present indicative used impersonally, it matters):--(take) care. SGD MELO.2

    (3200) μεμβρανα, membrana [mem-bran'-ah]

    of Latin origin ("membrane"); a (written) sheep-skin:--parchment. SGD MEMBRANA.2

    (3201) μεμφομαι, memphomai [mem'-fom-ahee]

    middle voice of an apparently primary verb; to blame:--find fault. SGD MEMPHOMAI.2

    (3202) μεμυιμοιρος, mempsimoiros [mem-psim'-oy-ros]

    from a presumed derivative of μεμφομαι - memphomai μεμφομαι and moira (fate; akin to the base of 3313); blaming fate, i.e. querulous (discontented):--complainer. SGD MEMPSIMOIROS.2

    (3303) μεν, men [men]

    a primary particle; properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with δε - de δε (this one, the former, etc.):--even, indeed, so, some, truly, verily. Often compounded with other particles in an intensive or asseverative sense. SGD MEN.2

    (3304) μενοψνγε, menounge [men-oon'-geh]

    from Not Used - Not Used and οψν - oun οψν and γε - ge γε; so then at least:--nay but, yea doubtless (rather, verily). SGD MENOUNGE.2

    (3305) μεντοι, mentoi [men'-toy]

    from Not Used - Not Used and τοι - toi τοι; indeed though, i.e. however:--also, but, howbeit, nevertheless, yet. SGD MENTOI.2

    (3306) μενω, meno [men'-o]

    a primary verb; to stay (in a given place, state, relation or expectancy):--abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own. SGD MENO.2

    (3307) μεριζω, merizo [mer-id'-zo]

    from μερος - meros μερος; to part, i.e. (literally) to apportion, bestow, share, or (figuratively) to disunite, differ:--deal, be difference between, distribute, divide, give participle SGD MERIZO.2

    (3308) μεριμνα, merimna [mer'-im-nah]

    from μεριζω - merizo μεριζω (through the idea of distraction); solicitude:--care. SGD MERIMNA.2

    (3309) μεριμναω, merimnao [mer-im-nah'-o]

    from μεριμνα - merimna μεριμνα; to be anxious about:--(be, have) care(-ful), take thought. SGD MERIMNAO.2

    (3310) μερις, meris [mer-ece']

    feminine of μερος - meros μερος; a portion, i.e. province, share or (abstractly) participation:--part (X -akers). SGD MERIS.2

    (3311) μερισμος, merismos [mer-is-mos']

    from μεριζω - merizo μεριζω; a separation or distribution:--dividing asunder, gift. SGD MERISMOS.2

    (3312) μεριστης, meristes [mer-is-tace']

    from μεριζω - merizo μεριζω; an apportioner (administrator):--divider. SGD MERISTES.2

    (3313) μερος, meros [mer'-os]

    from an obsolete but more primary form of meiromai (to get as a section or allotment); a division or share (literally or figuratively, in a wide application):--behalf, course, coast, craft, particular (+ -ly), part (+ -ly), piece, portion, respect, side, some sort(-what). SGD MEROS.2

    (3314) μεσημβρια, mesembria [mes-ame-bree'-ah]

    from μεσος - mesos μεσος and ημερα - hemera ημερα; midday; by implication, the south:--noon, south. SGD MESEMBRIA.2

    (3315) μεσιτεψω, mesiteuo [mes-it-yoo'-o]

    from μεσιτης - mesites μεσιτης; to interpose (as arbiter), i.e (by implication) to ratify (as surety):--confirm. SGD MESITEUO.2

    (3316) μεσιτης, mesites [mes-ee'-tace]

    from μεσος - mesos μεσος; a go-between, i.e. (simply) an internunciator, or (by implication) a reconciler (intercessor):--mediator. SGD MESITES.2

    (3317) μεσονψκτιον, mesonuktion [mes-on-ook'-tee-on]

    neuter of compound of μεσος - mesos μεσος and νψξ - nux νψξ; midnight (especially as a watch):--midnight. SGD MESONUKTION.2

    (3318) Μεσοποταμια, Mesopotamia [mes-op-ot-am-ee'-ah]

    from μεσος - mesos μεσος and ποταμος - potamos ποταμος; Mesopotamia (as lying between the Euphrates and the Tigris; compare 0'Aram Naharayim 'Aram Naharayim), a region of Asia:--Mesopotamia. SGD MESOPOTAMIA.2

    (3319) μεσος, mesos [mes'-os]

    from μετα - meta μετα; middle (as an adjective or (neuter) noun):--among, X before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way. SGD MESOS.2

    (3320) μεσοτοιχον, mesotoichon [mes-ot'-oy-khon]

    from μεσος - mesos μεσος and τοιχος - toichos τοιχος; a partition (figuratively):--middle wall. SGD MESOTOICHON.2

    (3321) μεσοψρανημα, mesouranema [mes-oo-ran'-ay-mah]

    from a presumed compound of μεσος - mesos μεσος and οψρανος - ouranos οψρανος; mid-sky:--midst of heaven. SGD MESOURANEMA.2

    (3322) μεσοω, mesoo [mes-o'-o]

    from μεσος - mesos μεσος; to form the middle, i.e. (in point of time), to be half-way over:--be about the midst. SGD MESOO.2

    (3323) Μεσσιας, Messias [mes-see'-as]

    of Hebrew origin (mashiyach mashiyach); the Messias (i.e. Mashiach), or Christ:--Messias. SGD MESSIAS.2

    (3324) μεστος, mestos [mes-tos']

    of uncertain derivation:--replete (literally or figuratively):--full. SGD MESTOS.2

    (3325) μεστοω, mestoo [mes-to'-o]

    from μεστος - mestos μεστος; to replenish, i.e. (by implication) to intoxicate:--fill. SGD MESTOO.2

    (3326) μετα, meta [met-ah']

    a primary preposition (often used adverbially); properly, denoting accompaniment; "amid" (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between απο - apo απο or εκ - ek εκ and εις - eis εις or προς - pros προς; less intimate than εν - en εν and less close than 4862):--after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence. SGD META.2

    (3327) μεταβαινω, metabaino [met-ab-ah'-ee-no]

    from μετα - meta μετα and the base of βασις - basis βασις; to change place:--depart, go, pass, remove. SGD METABAINO.2

    (3328) μεταβαλλω, metaballo [met-ab-al'-lo]

    from μετα - meta μετα and βαλλω - ballo βαλλω; to throw over, i.e. (middle voice figuratively) to turn about in opinion:--change mind. SGD METABALLO.2

    (3329) μεταγω, metago [met-ag'-o]

    from μετα - meta μετα and αρμοζω - harmozo αρμοζω; to lead over, i.e. transfer (direct):--turn about. SGD METAGO.2

    (3330) μεταδιδωμι, metadidomi [met-ad-id'-o-mee]

    from μετα - meta μετα and διδωμι - didomi διδωμι; to give over, i.e. share:--give, impart. SGD METADIDOMI.2

    (3331) μεταθεσις, metathesis [met-ath'-es-is]

    from μετατιθημι - metatithemi μετατιθημι; transposition, i.e. transferral (to heaven), disestablishment (of a law):--change, removing, translation. SGD METATHESIS.2

    (3332) μεταιρω, metairo [met-ah'-ee-ro]

    from μετα - meta μετα and αιρω - airo αιρω; to betake oneself, i.e. remove (locally):--depart. SGD METAIRO.2

    (3333) μετακαλεω, metakaleo [met-ak-al-eh'-o]

    from μετα - meta μετα and καλεω - kaleo καλεω; to call elsewhere, i.e. summon:--call (for, hither). SGD METAKALEO.2

    (3334) μετακινεω, metakineo [met-ak-ee-neh'-o]

    from μετα - meta μετα and κινεω - kineo κινεω; to stir to a place elsewhere, i.e. remove (figuratively):--move away. SGD METAKINEO.2

    (3335) μεταλαμβανω, metalambano [met-al-am-ban'-o]

    from μετα - meta μετα and λαμβανω - lambano λαμβανω; to participate; genitive case, to accept (and use):--eat, have, be partaker, receive, take. SGD METALAMBANO.2

    (3336) μεταληυις, metalepsis [met-al'-ape-sis]

    from μεταλαμβανω - metalambano μεταλαμβανω; participation:--taking. SGD METALEPSIS.2

    (3337) μεταλλασσω, metallasso [met-al-las'-so]

    from μετα - meta μετα and αλλασσω - allasso αλλασσω; to exchange:--change. SGD METALLASSO.2

    (3338) μεταμελλομαι, metamellomai [met-am-el'-lom-ahee]

    from μετα - meta μετα and the middle voice of μελω - melo μελω; to care afterwards, i.e. regret:--repent (self). SGD METAMELLOMAI.2

    (3339) μεταμορφοω, metamorphoo [met-am-or-fo'-o]

    from μετα - meta μετα and μορφοω - morphoo μορφοω; to transform (literally or figuratively, "metamorphose"):--change, transfigure, transform. SGD METAMORPHOO.2

    (3340) μετανοεω, metanoeo [met-an-o-eh'-o]

    from μετα - meta μετα and νοιεω - noieo νοιεω; to think differently or afterwards, i.e. reconsider (morally, feel compunction):--repent. SGD METANOEO.2

    (3341) μετανοια, metanoia [met-an'-oy-ah]

    from μετανοεω - metanoeo μετανοεω; (subjectively) compunction (for guilt, including reformation); by implication, reversal (of (another's) decision):--repentance. SGD METANOIA.2

    (3342) μεταξψ, metaxu [met-ax-oo']

    from μετα - meta μετα and a form of σψν - sun σψν; betwixt (of place or person); (of time) as adjective, intervening, or (by implication) adjoining:--between, mean while, next. SGD METAXU.2

    (3343) μεταπεμπω, metapempo [met-ap-emp'-o]

    from μετα - meta μετα and πεμπω - pempo πεμπω; to send from elsewhere, i.e. (middle voice) to summon or invite:--call (send) foreign SGD METAPEMPO.2

    (3344) μεταστρεφω, metastrepho [met-as-tref'-o]

    from μετα - meta μετα and στρεφω - strepho στρεφω; to turn across, i.e. transmute or (figuratively) corrupt:--pervert, turn. SGD METASTREPHO.2

    (3345) μετασχηματιζω, metaschematizo [met-askh-ay-mat-id'-zo]

    from μετα - meta μετα and a derivative of σχημα - schema σχημα; to transfigure or disguise; figuratively, to apply (by accommodation):--transfer, transform (self). SGD METASCHEMATIZO.2

    (3346) μετατιθημι, metatithemi [met-at-ith'-ay-mee]

    from μετα - meta μετα and τιθημι - tithemi τιθημι; to transfer, i.e. (literally) transport, (by implication) exchange, (reflexively) change sides, or (figuratively) pervert:--carry over, change, remove, translate, turn. SGD METATITHEMI.2

    (3347) μετεπειτα, metepeita [met-ep'-i-tah]

    from μετα - meta μετα and επειτα - epeita επειτα; thereafter:--afterward. SGD METEPEITA.2

    (3348) μετεχω, metecho [met-ekh'-o]

    from μετα - meta μετα and εχω - echo εχω; to share or participate; by implication, belong to, eat (or drink):--be partaker, pertain, take part, use. SGD METECHO.2

    (3349) μετεωριζω, meteorizo [met-eh-o-rid'-zo]

    from a compound of μετα - meta μετα and a collateral form of αιρω - airo αιρω or perhaps rather αηρ - aer αηρ (compare "meteor"); to raise in mid-air, i.e. (figuratively) suspend (passively, fluctuate or be anxious):--be of doubtful mind. SGD METEORIZO.2

    (3350) μετοικεσια, metoikesia [met-oy-kes-ee'-ah]

    from a derivative of a compound of μετα - meta μετα and οικος - oikos οικος; a change of abode, i.e. (specially), expatriation:--X brought, carried(-ying) away (in-)to. SGD METOIKESIA.2

    (3351) μετοικιζω, metoikizo [met-oy-kid'-zo]

    from the same as μετοικεσια - metoikesia μετοικεσια; to transfer as a settler or captive, i.e colonize or exile:--carry away, remove into. SGD METOIKIZO.2

    (3352) μετωχη, metoche [met-okh-ay']

    from μετεχω - metecho μετεχω; participation, i.e. intercourse:--fellowship. SGD METOCHE.2

    (3353) μετοχος, metochos [met'-okh-os]

    from μετεχω - metecho μετεχω; participant, i.e. (as noun) a sharer; by implication, an associate:--fellow, partaker, partner. SGD METOCHOS.2

    (3354) μετρεω, metreo [met-reh'-o]

    from μετρον - metron μετρον; to measure (i.e. ascertain in size by a fixed standard); by implication, to admeasure (i.e. allot by rule):--figuratively, to estimate:--measure, mete. SGD METREO.2

    (3355) μετρητης, metretes [met-ray-tace']

    from μετρεω - metreo μετρεω; a measurer, i.e. (specially), a certain standard measure of capacity for liquids:--firkin. SGD METRETES.2

    (3356) μετριοπαθεω, metriopatheo [met-ree-op-ath-eh'-o]

    from a compound of the base of μετριως - metrios μετριως and παθος - pathos παθος; to be moderate in passion, i.e. gentle (to treat indulgently):--have compassion. SGD METRIOPATHEO.2

    (3357) μετριως, metrios [met-ree'-oce]

    adverb from a derivative of μετρον - metron μετρον; moderately, i.e. slightly:--a little. SGD METRIOS.2

    (3358) μετρον, metron [met'-ron]

    an apparently primary word; a measure ("metre"), literally or figuratively; by implication, a limited portion (degree):-- measure. SGD METRON.2

    (3359) μετωπον, metopon [met'-o-pon]

    from μετα - meta μετα and ops (the face); the forehead (as opposite the countenance):--forehead. SGD METOPON.2

    (3360) μεχρι, mechri [ mekh'-ree]

    or mechris mekh-ris' from μηκος - mekos μηκος; as far as, i.e. up to a certain point (as a preposition, of extent (denoting the terminus, whereas αχρι - achri αχρι refers especially to the space of time or place intervening) or conjunction):--till, (un-)to, until. SGD MECHRI.2

    (3361) μη, me [may]

    a primary particle of qualified negation (whereas οψ - ou οψ expresses an absolute denial); (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas οψ - ou οψ expects an affirmative one)) whether:--any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. Often used in compounds in substantially the same relations. See also εαν μη - ean me εαν μη, ινα μη - hina me ινα μη, οψ μη - ou me οψ μη, μηκος - mekos μηκος, μηκψνω - mekuno μηκψνω, μην - men μην, μη οψκ - me ouk μη οψκ. SGD ME.2

    (3362) εαν μη, ean me [eh-an' may]

    i.e. εαν - ean εαν and μη - me μη; if not, i.e. unless:--X before, but, except, if, no, (if, + whosoever) not. SGD EAN ME.2

    (3363) ινα μη, hina me [hin'-ah may]

    i.e. ινα - hina ινα and μη - me μη; in order (or so) that not:--albeit not, lest, that, no(-t, (-thing)). SGD HINA ME.2

    (3364) οψ μη, ou me [oo may]

    i.e. οψ - ou οψ and μη - me μη; a double negative strengthening the denial; not at all:--any more, at all, by any (no) means, neither, never, no (at all), in no case (wise), nor ever, not (at all, in any wise). Compare μη οψκ - me ouk μη οψκ. SGD OU ME.2

    (3365) μηδαμως, medamos [may-dam-oce']

    adverb from a compound of μη - me μη and amos (somebody); by no means:--not so. SGD MEDAMOS.2

    (3366) μηδε, mede [may-deh']

    from μη - me μη and δε - de δε; but not, not even; in a continued negation, nor:--neither, nor (yet), (no) not (once, so much as). SGD MEDE.2

    (3367) μηδεις, medeis [ may-dice', including the irregular feminine]

    medemia may-dem-ee'-ah, and the neuter meden may-den' from μη - me μη and εισ* - heis* εις; not even one (man, woman, thing):--any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay. SGD MEDEIS.2

    (3368) μηδεποτε, medepote [may-dep'-ot-eh]

    from μηδε - mede μηδε and ποτε - pote ποτε; not even ever:--never. SGD MEDEPOTE.2

    (3369) μηδεπω, medepo [may-dep'-o]

    from μηδε - mede μηδε and πω - po πω; not even yet:--not yet. SGD MEDEPO.2

    (3370) Μηδος, Medos [may'-dos]

    of foreign origin (compare Maday Maday); a Median, or inhabitant of Media:--Mede. SGD MEDOS.2

    (3371) μηκετι, meketi [may-ket'-ee]

    from μη - me μη and ετι - eti ετι; no further:--any longer, (not) henceforth, hereafter, no henceforward (longer, more, soon), not any more. SGD MEKETI.2

    (3372) μηκος, mekos [may'-kos]

    probably akin to μεγας - megas μεγας; length (literally or figuratively) length. SGD MEKOS.2

    (3373) μηκψνω, mekuno [may-koo'-no]

    from μηκος - mekos μηκος; to lengthen, i.e. (middle voice) to enlarge:--grow up. SGD MEKUNO.2

    (3374) μηλωτη, melote [may-lo-tay']

    from melon (a sheep); a sheep-skin:--sheepskin. SGD MELOTE.2

    (3375) μην, men [mane]

    a stronger form of μεν - men μεν; a particle of affirmation (only with 2229); assuredly:--+ surely. SGD MEN.2

    (3376) μην, men [mane]

    a primary word; a month:--month. SGD MEN.2

    (3377) μηνψω, menuo [may-noo'-o]

    probably from the same base as μασσαομαι - massaomai μασσαομαι and μναομαι - mnaomai μναομαι (i.e. mao, to strive); to disclose (through the idea of mental effort and thus calling to mind), i.e. report, declare, intimate:--shew, tell. SGD MENUO.2

    (3378) μη οψκ, me ouk [may ook]

    i.e. μη - me μη and οψ - ou οψ; as interrogative and negative, is it not that?:--neither (followed by no), + never, not. Compare οψ μη - ou me οψ μη. SGD ME OUK.2

    (3379) μηποτε, mepote [ may'-pot-eh or]

    me pote may pot'-eh from μη - me μη and ποτε - pote ποτε; not ever; also if (or lest) ever (or perhaps):--if peradventure, lest (at any time, haply), not at all, whether or not. SGD MEPOTE.2

    (3380) μηπω, mepo [may'-po]

    from μη - me μη and πω - po πω; not yet:--not yet. SGD MEPO.2

    (3381) μηπως, mepos [ may'-pos or]

    me pos may poce from μη - me μη and πως - pos πως; lest somehow:--lest (by any means, by some means, haply, perhaps). SGD MEPOS.2

    (3382) μηρος, meros [may-ros']

    perhaps a primary word; a thigh:--thigh. SGD MEROS.2

    (3383) μητε, mete [may'-teh]

    from μη - me μη and τε - te τε; not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even:--neither, (n-)or, so as much. SGD METE.2

    (3384) μητηρ, meter [may'-tare]

    apparently a primary word; a "mother" (literally or figuratively, immediate or remote):--mother. SGD METER.2

    (3385) μητι, meti [may'-tee]

    from μη - me μη and the neuter of τις - tis τις; whether at all:--not (the particle usually not expressed, except by the form of the question). SGD METI.2

    (3386) μητιγε, metige [may'-tig-eh]

    from μητι - meti μητι and γε - ge γε; not at all then, i.e. not to say (the rather still):--how much more. SGD METIGE.2

    (3387) μητις, metis [ may'-tis or]

    me tis may tis from μη - me μη and τις - tis τις; whether any:--any (sometimes unexpressed except by the simple interrogative form of the sentence). SGD METIS.2

    (3388) μητρα, metra [may'-trah]

    from μητηρ - meter μητηρ; the matrix:--womb. SGD METRA.2

    (3389) μητραλωας, metraloias [may-tral-o'-as]

    from μητηρ - meter μητηρ and the base of αλων - halon αλων; a mother-thresher, i.e. matricide:--murderer of mothers. SGD METRALOIAS.2

    (3390) μητροπολις, metropolis [may-trop'-ol-is]

    from μητηρ - meter μητηρ and πολις - polis πολις; a mother city, i.e. "metropolis":--chiefest city. SGD METROPOLIS.2

    (3391) μια, mia [mee'-ah]

    irregular feminine of εισ* - heis* εις; one or first:--a (certain), + agree, first, one, X other. SGD MIA.2

    (3392) μιαινω, miaino [me-ah'-ee-no]

    perhaps a primary verb; to sully or taint, i.e. contaminate (ceremonially or morally):--defile. SGD MIAINO.2

    (3393) μιασμα, miasma [mee'-as-mah]

    from μιαινω - miaino μιαινω ("miasma"); (morally) foulness (properly, the effect):--pollution. SGD MIASMA.2

    Larger font
    Smaller font
    Copy
    Print
    Contents