Loading...
Larger font
Smaller font
Copy
Print
Contents

El Ministerio de la Bondad

 - Contents
  • Results
  • Related
  • Featured
No results found for: "".
  • Weighted Relevancy
  • Content Sequence
  • Relevancy
  • Earliest First
  • Latest First
    Larger font
    Smaller font
    Copy
    Print
    Contents

    Elena G. de White en la obra práctica de la sociedad de beneficencia dorcas

    (Apuntes del Diario de Elena de White de 1859)MB 339.1

    Domingo, 2 de enero. La hermana Augusta Bognes fué enviada para ayudarme en la preparación de otro viaje. Hizo un saco para Edson. El nos acompañará. Tratamos de consolar a Augusta. Está abatida y desanimada, mala salud y nadie a quien recurrir. Ha depuesto su armadura y el escudo de la fe. Quiera el Señor fortalecer las manos débiles y confirmar las rodillas paralizadas. Di a la hermana Irving una capa abrigada y vestido y unas pocas otras cosas para que se las reforme para ella.MB 339.2

    Lunes, 3 de enero. Fuí a la oficina. Invité al hermano Loughborough y a mi hermana. Escribí siete páginas al doctor Naramores, entonces almorcé con mi hermana. Tuve una buena entrevista con mi padre y mi madre. Fuí a la oficina después del almuerzo y escribí cuatro páginas a la familia del hermano Orton. También escribí cuatro páginas a la familia del hermano Howland y escribí a la hermana Ashley y a la familia del hermano Collin. Pagué $ 1.00 a la viuda Cranson por hacer un par de camisas. Pagué a la hermana Bognes $ 1.00 por hacer un saco. No estaba dispuesta a recibirlo, pero sentí que era mi deber entregárselo. Ella es pobre y enfermiza. Quiera el Señor compadecerse de ella y cuidarla. Jesús dijo: “A los pobres siempre tenéis con vosotros”. Líbrenos el Señor del egoísmo y nos ayude a cuidar de las necesidades de otros y aliviarlas.MB 339.3

    Jueves, 6 de enero.
    Hice una gorra y un chaleco para Edson. A la noche estaba muy cansada. Di a Agnes un vestido medio usado para su madre. Son pobres. El esposo y padre está enfermo. Han fracasado sus cosechas. Necesitan comprar alimentos y no tienen con qué comprarlos. Agnes es su principal sostén. Tiene sólo 17 años. Hay cuatro niños ahora en el hogar. Sufrirán a menos que la iglesia se interese en ayudarlos. Tenga el Señor misericordia de los necesitados y ponga en el corazón de sus hijos el socorrerlos con mano liberal.
    MB 339.4

    Jueves, 3 de febrero—Muy enferma todo el día con dolor de cabeza. Henry Pierce, de Monterey, en nuestra casa. Envié algunas cosas para los niños de la hermana Leander Jones y Jenny envía su mejor sombrero. El Señor nos ayude para ver las necesidades de los pobres y nos dé un corazón dispuesto y voluntario para suplirlas.MB 340.1

    Lunes, 28 de febrero—Mary Loughborough vino aquí. Se quedó para almorzar. Su nene está enfermo en la tarde. Fuí a la casa de la hermana Ratel. Fué una entrevista agradable. Su nene está vestido con un viejo vestido blanco. El mejor que tiene con excepción del que ella le pone cuando sale con él. Habla de sus hijos que murieron hace dos años. No quiere que vivan otra vez. Son todos pobres en la familia. La niña mayor estima mucho una Biblia que le di. Lee de ella a sus padres. La salud de la hermana Ratel es muy delicada. Ha escupido sangre hoy. Temo que no acompañe a su familia por mucho tiempo. Trata de hacer lo correcto. Su esposo es un pobre hombre, perverso y apasionado y ella tiene grandes pruebas. Quiera el Señor sostenerla. Nos pide que oremos por ella para que pueda hacer lo correcto siempre.MB 340.2

    Martes, 1 de marzo—Fuí caminando a la oficina. Visité a la hermana Sarah y a su madre. Sarah me dió un vestidito y dos delantales para el nene de la hermana Ratel. Visité entonces a la hermana Aurora Lockwood. Tuvimos una entrevista agradable con ella. Es una hermana escogida, amada de Dios y muy respetada por toda la iglesia.MB 340.3

    Fuí en vehículo a la ciudad y compré unas pocas cosas. Compré un vestidito para el nene de la hermana Ratel. Vine a la oficina y ayudé un poco allí y volví a casa para almorzar. Mandé las cositas a la hermana Ratel. Mary Loughborough le manda otro vestido, de modo que ella se va a arreglar bien ahora. ¡Oh, que todos supieran la dulzura de dar a los pobres, de ayudar a hacer bien a otros y hacer felices a otros! Abra el Señor mi corazón para hacer todo lo que pueda para aliviar a aquellos que me rodean. “Haz que sienta la angustia de mi hermano”.MB 341.1

    Martes, 8 de marzo—Este es un día cuando las dolencias luchan para lograr la victoria. Sufro mucho dolor en mi hombro y pulmón izquierdos. Mi ánimo está deprimido. El hermano John Andrews se va hoy. Viene a visitarnos a la noche. Pasamos una entrevista agradable. Reuní unas pocas cosas para que él llevara. Le envié a Angelina un vestido nuevo de percal, nueve chelines y un par de zapatos de cuero de becerro bien sólidos. Papá paga la hechura de los zapatos y la hechura de un par de botas para el hermano John Andrews. Envío al muchachito una linda camisita de franela e hilo para que le tejan un par de medias. Mando a la hermana Andrews o a la madre una linda capa grande, bien acolchada, para que ella la use; con una toalla hago una bolsa para que las pongan dentro. Escribo tres paginitas a la hermana Mary Chase. En ellas escribo una receta obtenida de John. *En el texto original inglés, la hermana White escribió la palabra receipt (recibo). Los editores de Welfare Ministry añadieron entre corchetes la palabra inglesa recipe, que significa receta. Hacemos esta aclaración en homenaje a la exactitud de estas notas, tomadas del diario de la hermana White.—Los editores.MB 341.2

    Martes, 10 de marzo—Caminé a la ciudad ida y vuelta. Estaba muy cansada. Compré un par de pantalones para John F. Por la tarde, vino la hermana Irving. ...MB 341.3

    La hija ha vivido con nosotros durante diez semanas, y le pagamos nueve chelines por semana. Todo esto ella ha dado a su madre, con la excepción de un dólar. Su ropa es pobre, sin embargo no se queda con dinero para su uso personal. Se olvida de sí misma en su dedicación y abnegación por sus padres. Fué una escena emotiva como yo nunca había visto. La renuencia de la madre de aceptar el sueldo, todo el sueldo de una hija, por la necesidad y la disposición y liberalidad de la hija de dar todo a sus afligidos padres. La madre y la hija lloraron y nosotros lloramos. Les ayudamos con algo. Pagué la mitad de un par de botas para un hermanito. Un dólar. Pagué uno cincuenta por un par de zapatos para la madre. Mi esposo le dió a ella un dolar en efectivo. Henry le dió diez centavos, Edson diez centavos y el pequeño Willie diez. Mi esposo veinticinco más para comprar un regalito para el enfermo. Nos desprendimos de una considerable cantidad de ropa usada para ser arreglada.MB 342.1

    Jueves, 21 de abril—Trabajé en una alfombrita. Escribí una carta a Daniel Bourdeau. Esta mañana hay un sentimiento de simpatía entre algunos del rebaño para la familia del hermano Benedict. Hemos contribuido con un óbolo para su ayuda, unos siete dólares. Les compré diferentes comestibles y se los llevé. El hermano y la hermana Benedict nos visitaron todo el día. Tuvimos una entrevista muy interesante y agradable. Mi madre vino a verme, lo que me fué un gran consuelo.MB 342.2

    Larger font
    Smaller font
    Copy
    Print
    Contents