Loading...
Larger font
Smaller font
Copy
Print
Contents

Избранные вести. Том третий

 - Contents
  • Results
  • Related
  • Featured
No results found for: "".
  • Weighted Relevancy
  • Content Sequence
  • Relevancy
  • Earliest First
  • Latest First
    Larger font
    Smaller font
    Copy
    Print
    Contents

    Приложения

    Приложение А

    “Великая борьба” — издание 1911 года

    Заявление, сделанное У. К. Уайтом перед советом Генеральной Конференции 30 октября 1911 года.

    Обращаясь к совету, пастор У. К. Уайт сказал: “Я рад, что, имею возможность сделать заявление относительно последнего английского издания ‘Великой борьбы’. Около двух лет тому назад нам сообщили, что гальваностереотипы этой книги, использованные в Пасифик Пресс, Ревью энд Геральд, и в Международном трактатом обществе (Лондон), были настолько изношены, что книга должна быть набрана заново и необходимо сделать новые печатные формы. Эта работа была выполнена в Пасифик Пресс. Были изготовлены четыре комплекта стереотипов — по одному для каждого из наших офисов в Вашингтоне, Маунтин Вью, Нэшвилле и Уотфорде.3ИВ 433.1

    В письме от 24 июля 1911 года, адресованном руководителям наших издательств, я писал следующее:3ИВ 433.2

    ‘После совещания со служителями, книгоношами и книголюбами мы решили, что самое лучшее — это заново набрать печатную форму таким образом, чтобы новое издание как можно ближе соответствовало старому. И хотя мы не смогли использовать тот же самый шрифт, все же дело продвигалось так, что каждая страница близко соответствовала странице предыдущего издания. Каждая глава в новой книге начиналась и заканчивалась на тех же страницах, что и аналогичная глава в старом издании.3ИВ 433.3

    Новое издание отличается от старого улучшенными иллюстрациями. Каждая из сорока двух глав вместе с предисловием, вступлением, содержанием и перечнем иллюстраций имеет красивый рисованный заголовок. Помимо этого были добавлены десять новых полноформатных иллюстраций вместо тех, что были менее привлекательны.3ИВ 434.1

    Тринадцать замечаний на тринадцати страницах из Приложения старого издания были заменены на тридцать одно замечание на двенадцати страницах. Почти все они — ссылки на другие источники, помогающие прилежному читателю найти исторические доказательства заявлений, приведенных в книге.3ИВ 434.2

    Биографические заметки опущены, а общий указатель расширен с двенадцати до двадцати двух страниц, таким образом облегчен поиск желаемых страниц.3ИВ 434.3

    В самой книге наиболее заметным улучшением является введение ссылок на историческую литературу. В старом издании было приведено более семисот библейских ссылок, но лишь в отдельных случаях помещались ссылки на цитируемые или упоминаемые исторические труды. В новом издании читатель найдет более четырехсот ссылок на восемьдесят восемь авторов и видных деятелей.3ИВ 434.4

    Когда мы изложили матери просьбу некоторых наших книгонош, чтобы в новом издании были помещены не только ссылки на Писание, но также на цитируемых историков, она попросила нас найти их и разместить. Кроме того, она попросила нас проверить цитаты и исправить те из них, которые были неточно воспроизведены, и там, где встречаются расхождения по причине разницы в переводах, использовать тот перевод, который будет найден наиболее правильным и подлинным.3ИВ 434.5

    Поиск цитат в исторических трудах был трудной задачей, и исправление выдержек привело к некоторому изменению текста. Это особенно заметно в цитатах из “Истории Реформации” Д'Обинье. Было установлено, что существует шесть или более англоязычных переводов, американских и британских, которые сильно расходятся в формулировках, хотя почти идентичны по смыслу, и в старом издании “Великой борьбы” использованы три из них в соответствии с чистотой и красотой языка. Но нам стало известно, что лишь один из этих многих переводов был одобрен автором, тот, что был использован Американским трактатным обществом в его более поздних изданиях. Поэтому цитаты из труда Д'Обинье были приведены в соответствие с одобренным автором переводом.3ИВ 434.6

    В отдельных случаях мы заменили старые выдержки новыми цитатами историков, проповедников и современных авторов, потому что они показались нам более убедительными или потому, что мы не смогли найти старые. В каждом случае, где произошло такое изменение, мать внимательно рассматривала предполагаемую замену и одобряла ее.3ИВ 435.1

    Вы найдете, что изменения подобного рода сделаны на страницах 273, 277, 306—308, 334, 335, 387, 547, 580 и 581.3ИВ 435.2

    И все же в книге есть много цитат, первоисточники которых нам не удалось определить. К счастью, они не касаются спорных вопросов.3ИВ 435.3

    Были внесены изменения в орфографию, пунктуацию и использование прописных букв, чтобы книга по стилю соответствовала другим трудам этой cepии.3ИВ 435.4

    В восьми или десяти местах были исправлены временные ссылки вследствие того, что они устарели.3ИВ 435.5

    Местами были изменены некоторые выражения, которые могли бы оскорбить чьи-либо чувства. В качестве примера можно провести прилагательное “папистский”, которое было замено на “римский” или “римо-католический”. В двух местах выражение “божество Христа” заменено на “Божественность Христа”. Выражение “религиозная терпимость” было заменено на выражение “религиозная свобода”.3ИВ 435.6

    Утверждение, сделанное на страницах 285—287 относительно деятельности национального собрания Франции и его богохульных постановлений против христианской религии и Библии, было сформулировано таким образом, чтобы показать, что собрание спустя время изменило свою позицию и восстановило в правах не только Библию, но также и богопочитание.3ИВ 436.1

    В новом издании возникновение папства в 538 году и его падение в 1798 году названо господством и низвержением вместо “установления” и “отмены”, как это было в старом издании.3ИВ 436.2

    В каждом из этих мест новая формулировка была должным образом рассмотрена и одобрена автором книги.3ИВ 436.3

    На страницах 50, 563, 564, 580, 581 и в некоторых других местах были приведены высказывания о папстве, которые оспариваются римскими католиками и которые труднодоказуемы с точки зрения исторических свидетельств; их формулировка в новом издании была изменена таким образом, что эти высказывания вполне соответствуют цепи доказательств, которые можно без труда выстроить.3ИВ 436.4

    Относительно этих и подобных им мест, которые могут вызвать жаркие и бесплодные споры, мать часто говорила: “То, что я писала о надменности и притязаниях папства, есть истина. Многие исторические факты, касающиеся этих вопросов, были преднамеренно уничтожены, и тем не менее эта книга может принести большую пользу католикам и другим верующим, а эти бесплодные споры можно устранить; будет лучше все высказывания о притязаниях папы римского и притязаниях папства сформулировать таким образом, чтобы их можно было легко и просто доказать общепризнанными историческими фактами, доступными для наших служителей и студентов”.3ИВ 436.5

    Если вы услышите о том, что некоторая часть работы, сделанная в этом последнем издании, была выполнена против воли матери или без ее ведома, то вы можете быть уверены, что эти сведения ложны и недостойны рассмотрения.’”3ИВ 436.6

    Части старого и нового изданий были зачитаны для сравнения, чтобы пояснить высказывание из приведенного документа от 24 июля. Тогда брат Уайт сказал:3ИВ 436.7

    “С того времени, как было отпечатано это новое издание, мать с большим удовольствием просматривала и перечитывала книгу. Изо дня в день, когда я навещал ее утром, она говорила, что ей доставляет удовольствие заново перечитывать книгу и она рада, что наша редакция была завершена при ее жизни и под ее руководством.3ИВ 437.1

    Мать никогда не претендовала на то, что она является авторитетным историком. То, что она записывала, было дано ей в виде ярких картин прошлого, настоящего и будущего, касающихся деятельности людей и влияния этой деятельности на дело Божье ради спасения человека. Записывая указанные видения, она использовала уместные и понятные исторические высказывания, чтобы помочь разъяснить читателю те вещи, которые она пыталась изложить. Будучи еще ребенком, я слышал, как она читала моему отцу ‘Историю Реформации’Обинье. Она прочитала ему большую часть из пяти томов, если не все их. Она читала и другие исторические книги по истории Реформации. Это помогало ей определить и описать многие события и движения, показанные ей в видениях. Это в некоторой степени сходно с тем, как изучение Библии помогает ей определять и описывать многие образные картины, данные ей в связи с развитием великой борьбы, происходящей в наше время между истиной и заблуждением.3ИВ 437.2

    Мать никогда не претендовала на вербальную инспирацию, и я не слышал, чтобы мой отец или пасторы Бэйтс, Андрюс, Смит или Ваггонер выдвигали такое заявление. Если бы в написании ее трудов имела место вербальная инспирация, то для чего тогда ей было нужно работать над дополнениями или адаптацией текста? Ведь это факт, что мать часто берет какую-нибудь одну из своих рукописей и внимательно изучает ее, делая добавления, чтобы прояснить мысль.3ИВ 437.3

    Первое издание данной книги было опубликовано в Калифорнии в 1884-м году. Когда был напечатан ‘Дух пророчества’, том 3, то часть материала осталась не изданной. Что-то было издано в виде брошюры, предполагалось, что мать сразу же сделает добавление к этому матерaлy и составит 4-й том. Перед смертью отец известил о появлении 4-го тома ‘Духа пророчества’.3ИВ 437.4

    Когда мать составила 4-й том, то она и те люди, которые должны были издавать его, держали в уме намерение отца. Мы также предполагали, что этот труд будет рассчитан на адвентистов в Соединенных Штатах. Поэтому с большими усилиями материал был уплотнен таким образом, чтобы этот том соответствовал по своему объему другим книгам данной серии.3ИВ 438.1

    Позднее, когда было решено, что эту книгу можно продавать всем людям, издатели переделали печатные формы и отпечатали издание большим форматом. Там были помещены иллюстрации, и в качестве пробы указанный труд продавался за полтора доллара как подписная книга.3ИВ 438.2

    В 1885 году мать и я были направлены в Европу, где встал вопрос о переводе этой книги на немецкий, французский, датский и шведский языки. Обдумав это предложение, мать решила сделать добавление к имеющемуся материалу.3ИВ 438.3

    Контакты с европейцами освежали в ее памяти события, показанные ей в видениях последних лет, причем неоднократно. Осмотр исторических мест и общение с людьми вновь воскрешали в ее памяти эти события, в результате чего она решила добавить много нового материала к своей книге. Задуманное было выполнено, а рукописи подготовлены для перевода.3ИВ 438.4

    По возвращении в Америку было опубликовано новое, значительно расширенное издание, однако некоторый материал, использованный в первом английском издании, в данном случае был опущен. Причина этих изменений заключалась в том, что новое издание предназначалось для широкого круга читателей.3ИВ 438.5

    Совершая свое публичное служение, мать демонстрировала удивительную способность выбирать из сокровищницы истины именно тот материал, который хорошо отвечал нуждам людей, перед которыми она выступала. Мать всегда считала, что при отборе материала для ее книг следует проявлять величайшую рассудительность, оставляя только то, что наилучшим образом отвечает нуждам будущих читателей.3ИВ 438.6

    Поэтому, когда в 1888-м году готовилось новое издание ‘Великой борьбы’, то в нем было опущено около двадцати страниц разного материала — по четыре-пять страниц в разных местах; этот материал был весьма поучителен для адвентистов, живущих в Америке, но не подходил для читателей в других частях света.3ИВ 439.1

    Многочисленные исследования исторического материала, содержащегося в новых европейских и американских изданиях ‘Великой борьбы’, были проведены в Базеле, где мы имели возможность посещать большую библиотеку пастора Андрюса и где переводчики имели доступ к университетским библиотекам.3ИВ 439.2

    Когда мы прибыли, чтобы просмотреть этот материл и использовать его для исторических ссылок, то мы не смогли сверить некоторые цитаты. В отдельных случаях по тем же самым вопросам мы находили высказывания других историков; и чаще всего они обнаруживались в книгах, которые можно было получить во многих общественных библиотеках. Когда мы говорили матери о цитате, первоисточник которой не смогли найти, и показывали ей схожую, она говорила: ‘Используйте ту, что имеет первоисточник, чтобы читатель мог при желании обратиться к нему’. Таким образом были исправлены некоторые исторические даты.3ИВ 439.3

    Итак, учитывая молву о том, что люди в Вашингтоне или в комитете Генеральной Конференции поступают с этой книгой так или иначе, правильно или неправильно, для нас крайне важно, чтобы у вас было ясное знание фактов по данному вопросу.3ИВ 439.4

    Наши братья в Вашингтоне и Маунтин Вью сделали только то, о чем мы просили их. Как было отмечено в начале, мы совещались с работниками издательского отдела, с книгоношами в штатах и с членами издательских комитетов не только в Вашингтоне, но и в Калифорнии, и я любезно просил их обратить внимание на некоторые места, которые необходимо рассмотреть в связи с переизданием книги.3ИВ 439.5

    Когда мы слышали, что кое-какие исторические даты подвергаются сомнению и оспариваются, мы просили братьев представить нам письменное заявление, которое могло бы помочь нам в наших поисках. Они сделали так, как мы просили, не более того. Все решения о том, что должно быть изменено, а что оставлено слово в слово, как в старом издании, были приняты в офисе у матери людьми, работающими у нее, и выполнены под ее руководством. Поэтому ни у кого нет повода сказать хотя бы слово против людей в комитете Генеральной Конференции или против литературных работников в Вашингтоне, или против самой книги в связи с тем, что все в этой работе было сделано братьями в Вашингтоне или где-нибудь еще.3ИВ 440.1

    Мы весьма благодарны нашим братьям в Вашингтоне и многим другим, кропотливо исследовавшим все те места, которые могли быть поставлены под сомнение католиками и другими критиками. Мы также весьма благодарны нашим братьям в Англии и Европе, а также братьям в Бостоне, Нью-Йорке и Чикаго за помощь в поиске цитат и проверке тех из них, ссылки на которые было трудно установить. Они выполнили эту работу по нашей просьбе и тем самым помогли нам сделать то, что мы намеревались выполнить. Как использованы результаты этих поисков, видно на примере исторических сносок, помещенных как в основном тексте, так и в Приложении.3ИВ 440.2

    Приложение в старой книге, как вы помните, было отчасти пояснительным, отчасти аргументативным и отчасти апологетическим, но такие примечания теперь показались нам ненужными, и тридцать одно примечание в новом издании — это главным образом ссылки на историческую литературу, подтверждающую точность высказываний, приведенных в книге. Мы понимали, что прилежному читателю будет полезно иметь эти точные ссылки на высказывания известных историков”.3ИВ 440.3

    Larger font
    Smaller font
    Copy
    Print
    Contents