Бытие 4:1: Ожидания Адама И Евы, Что Каин Окажется Мессией
Другой пример соответствия между Писанием на языке оригинала и мыслями Эллен Уайт находится в ее комментариях по поводу того, что подумали Адам и Ева, когда родился их первый сын Каин. Она пишет: «Пришествие Спасителя было предсказано людям еще в Едеме. Услышав об этом обетовании, Адам и Ева надеялись на его скорое исполнение. Поэтому они так обрадовались своему сыну-первенцу, решив, что он-то и будет Избавителем. Но исполнение обещания медлило» . Можно ли подтвердить Писанием, что Адам и Ева так думали? Несколько лет назад я читал Быт. 4 в своей еврейской Библии и по счастливой случайности заметил нечто, чего не видел в стихе 1: «Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека [ребенка]». И затем большинство английских переводов добавляют: «с помощью Господа”. Но в современных переводах Библии, которые обозначают добавленные слова курсивом (напр., Перевод короля Иакова, Новый перевод короля Иакова, Новая американская стандартная Библия), становится очевидным, что фразы «с помощью” нет в еврейском оригинале.ДпП 210.2
В еврейском тексте этого стиха сразу после слова «человек [ребенок, евр. ‘ish]» идет частица et, которую можно передать либо как предлог «с”, либо она может быть указателем на то, что следующее слово является прямым дополнением в предложении. Перевод просто в качестве предлога «с Господом» на самом деле не имеет смысла в непосредственном контек сте . Приходится добавлять «помощь”, как это делают многие современные переводы, но изучение других отрывков в Писании, где используется эта частица в качестве предлога «с», не дает нам ясных примеров того, что это может означать «с помощью”. Таким образом, добавление «с помощью” не является наилучшим переводом.ДпП 210.3
Остается альтернатива понимать частицу et в качестве указателя на прямое дополнение, что в английском можно передать как тире. Следовательно, перевод этого текста будет: «Я приобрела ребенка мужского пола - Господа!». Этот перевод несет ясный смысл, и ему есть параллели везде в Писании . Таким образом, я заключаю, что перевод ‘et в качестве прямого дополнения - это лучшая возможность для данного текста. Это является переводом, представленным, например, в Новой американской стандартной Библии в сноске. Евангелические богословы, такие как Уолтер Кайзер, тщательно проанализировали этот отрывок и пришли к тому же выводу . Этот текст подразумевает, что когда Адам и Ева давали имя Каину, они думали, что Он, может быть, обетованное Семя, Мессия, Сам Яхве. Они надеялись, что Мессия уже пришел, но оказалось, что Каин - не Мессия, а убийца.ДпП 211.1