Бытие 4:7: Мысли По Поводу Повествования О Каине И Авеле
Давайте посмотрим еще на один пример в книге Бытие, где мысли Эллен Уайт соотносятся с наилучшим (но на которое часто не обращают внимание) пониманием еврейского оригинала библейского отрывка. В Быт. 4 мы находим известное повествование о Каине и Авеле. После того, как Каин и Авель принесли каждый свою жертву Господу и плоды Каина были отвергнуты, а кровная жертва Авеля была принята, то «поникло лицо» Каина (ст. 5). Господь пришел к нему и сказал (ст. 7, обычно переводимый так): «Если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех таится; его желание [евр. teshuqah] к тебе, но ты должен одолеть [евр. mashal] его” (Новый американский стандартный перевод). Согласно этому варианту перевода, картина отрицательна, зловеща, грех сравнивается с демоном или диким зверем, который желает господствовать над Каином, но Каин должен одолеть его. Поскольку грамматика этого стиха практически идентична Быт. 3:16 (используются те же самые еврейские слова для «желания» и «господствовать/одолевать”), последний отрывок также часто толкуется в очень негативном смысле: «желание» жены в том, чтобы господствовать над мужем, но муж должен «справиться” с ней .ДпП 211.2
Тщательное исследование Быт. 4:7, сделанное одним из докторантов, бросило вызов этому негативному толкованию, основываясь на внимательном прочтении еврейского текста . Мое собственное недавнее исследование строится на его анализе, рассматривает некоторые грани еврейского оригинала и приводит к тому же заключению . Здесь я поделюсь лишь некоторыми основными моментами. Во-первых, нигде в Писании нет ссылок на то, что грех описывается, как демон или дикий зверь, «притаившийся», охотясь на добычу, и ссылок на то, что люди должны «подчинить» его. Такая картина греха, кажется, не соответствует богословию греха во всем Писании.ДпП 212.1
Во-вторых, притяжательное местоимение «его» (во фразе «его желание») в этом стихе стоит в мужском роде и, следовательно, согласно основополагающим правилам еврейской грамматики, когда местоимение согласуется в роде с существительным-антецедентом, существительное, к которому относится «его», тоже должно быть мужского рода. Но слово «грех” женского рода! Самый ближайший возможный антецедент притяжательному местоимению мужского рода в этом стихе - это «Авель» (ст. 4)!ДпП 213.1
В-третьих, Авель - единственный, кто вписывается в течение повествования, где присутствует фабула стыд/честь . Авель - тот, на кого исподволь направлен гнев (неудовольствие) Каина, описанный в предыдущих стихах. В контексте это неудовольствие возникает из-за того, что он полагал потерю статуса первородного (или был на гране потери), не совершив предписанный ритуал. Каин был «постыжен», и его лицо «поникло» (на современном языке, описывающем категории «стыд - почет», он «потерял лицо»). Бог обещает, что если он поступит по-хорошему, то будет принят, «поднимет лицо» - его честь будет восстановлена. Все эти моменты подтверждаются ключевой терминологией в тексте .ДпП 213.2
Следовательно, перевод Быт. 4:7 становится позитивным: «Его [Авеля] желание будет к тебе, и ты [Каин] будешь господствовать над ним». Бог обещает Каину, что если он поступит правильно, то «желание» (или уважение) Авеля к Каину будет восстановлено, и Каин будет иметь преимущество первородного сына, как раньше. Этот перевод поддерживается греческим переводом Ветхого Завета Септуагинтой (LXX): «К тебе будет его подчинение, и ты будешь господствовать над ним».ДпП 213.3
Даже несмотря на то, что, как я знаю, ни один перевод Библии времени Эллен Уайт (и даже сегодня) не следует Септуагинте и не дает этого положительного перевода, подразумеваемого еврейским оригиналом, Эллен Уайт отдает предпочтение этому переводу уже в нескольких из своих самых ранних утверждений, трактующих Быт. 4:7. Она явно рассматривает этот отрывок (ст. 7б) как относящийся к Каину и Авелю в контексте восстановления его статуса первородного и его преимущественного почтения перед Авелем. Обратите внимание на ее цитату Быт. 4:7 в следующем отрывке: «Приношение Авеля было принято, но это произошло потому, что он во всех деталях сделал так, как от него требовал Бог. Если бы Каин исправил свою ошибку, то он бы не лишился своего права первородства: Авель не только бы любил его как брат, но как младший подчинялся бы ему. Таким образом, Бог объявил Каину: „Он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним”. (В переводе короля Иакова, которым пользовалась Эллен Уайт, слова «он” и «над ним” - это одушевленные местоимения в английском языке. - Прим. пер.) .ДпП 213.4
Еще три раза Эллен Уайт либо цитирует, либо перефразирует Быт. 4:7б, давая тексту то же самое основное толкование: «Приношение Авеля было принято, но это произошло потому, что он во всех деталях сделал так, как от него требовал Бог. Если бы Каин исправил свою ошибку, то он бы не лишился своего права первородства: Авель не только бы любил его как брат, но как младший подчинялся бы ему. Таким образом, Бог объявил Каину: „Он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним«».ДпП 214.1
«Ангел сказал Каину, что, приняв жертву Авеля и отвергнув дар Каина, Бог поступил справедливо, не проявив абсолютно никакого пристрастия к Авелю. Истинной причиной этого было его, Каина, нежелание следовать совершенно определенному и ясному Божьему повелению. Если он изменит свой образ мыслей и будет поступать согласно Божьим указаниям, милостивый Отец будет благоволить к нему, и тогда Авель, его младший брат, будет слушать его и подчиняться ему как старшему» .ДпП 214.2
«Бог поступил справедливо, не проявив абсолютно никакого пристрастия к Авелю. Если бы он поступил правильно, то был бы принят Богом и его брат слушал бы его и подчинялся бы ему как старшему» .ДпП 214.3
Примечательно, что Эллен Уайт следует истолковательной традиции (Септуагинте), которая не была представлена современными переводами ее времени. Она также расходится с превалирующим пониманием соот ветствующего отрывка в Быт. 3:16, толкуя этот текст как благословение, данное, чтобы сохранить единство и гармонию в семье .ДпП 214.4