«L’enseignement d’Aménémopé»> et les Proverbes
Le premier cas se trouve dans Proverbes 22.17 à 24.22, une partie généralement appelée «Paroles des sages». Il semblerait que dans ce passage se trouvent certaines déclarations provenant d’un document égyptien rassemblant des maximes, appelé «L’enseignement d’Aménémopé». Quand une copie de ce document fut découverte en Égypte, les biblistes comprirent rapidement qu’il y avait de nombreux parallèles entre son contenu et cette partie spécifique du livre des Proverbes. Il s’agissait donc de tenter d’expliquer les similarités littéraires. Le document datait de 1188-945 av. J.-C. environ, ce qui pouvait laisser penser que le texte biblique composé par Salomon (qui régna de 971 à 931 av. J.-C.) pouvait avoir influencé le texte égyptien. Mais aujourd’hui, même les biblistes conservateurs tendent à penser que ce fut l’inverse. Aujourd’hui, ce document est daté de la période de la vingtième dynastie (1200 - 1081) .DDP 113.2
Le fait que ce texte ait été utilisé dans le livre des Proverbes ne devrait pas nous surprendre (voir 1 Rois 4.29,30). «L’enseignement d’Aménémopé», contenant trente chapitres, fait partie de la littérature de sagesse et son contenu est intéressant et très proche de la littérature de sagesse biblique. Certains des thèmes principaux de ce document sont la relation entre les individus et les dieux, la richesse et les relations personnelles. Voici quelques-uns des parallèles entre les deux documents.DDP 114.1
Certains des parallèles entre le livre des Proverbes et «L’enseignement d’Aménémopé »DDP 114.2
«Aménémopé» |
Proverbes |
I.5,6 : Savoir répondre à celui qui parle, à celui qui envoie un message. |
22.21 : … pour te faire connaître ce qui est sûr, des paroles vraies, afin que tu puisses répondre par des paroles vraies à celui qui t’envoie ? |
III.9 : Tends l’oreille, écoute la maxime. |
22.17 : Tends l’oreille pour écouter les paroles des sages |
III.10 : Ouvre ton coeur pour les comprendre |
22.17 : Applique ton coeur à ma connaissance. |
XXVII.6 : Prête attention à ces trente chapitres. |
22.20 : Ne t’ai-je pas écrit trente instructions ? |
IV.4 : Prête attention à ne pas voler un malheureux. |
22.22 : Ne vole pas un pauvre parce qu’il est pauvre. (Parole de Vie) |
IV.19 : C’est la Lune qui declare son crime. |
22.23 : En effet, le Seigneur défendra leur cause. Il prendra la vie de ceux qui leur ont tout pris. (Parole de Vie) |
XI.12 : Ne deviens pas ami de l’homme agité, ne t’approche pas de lui pour lui parler. |
22.24 : Ne fréquente pas l’individu coléreux, ne va pas avec l’homme furieux. |
VII.11 : Ne déplace pas les repères des limites des champs.s |
22.28 : Ne déplace pas la borne ancienne
que tes pères ont posée. |
XXVII.16,17 : Le scribe compétent est digne d’être à la cour. |
22.29 : As-tu vu un homme habile dans son ouvrage ? Il se tient devant des rois, |
XXIII.1,2 : Ne mange pas en présence d’un officiel. |
23.1 : Si tu t’assieds à table avec un chef, fais bien attention à ce qui est devant toi. |
XXIII.17 : Prête attention au récipient qui est devant toi. |
23.1 : … fais bien attention à ce qui est devant toi. |
X.4,5 : Ils se sont fait des ailes semblables à celles des oies et ils se sont envolés dans le ciel. |
23.5 : Car elle se fait des ailes et, comme l’aigle, elle s’envole vers le ciel. |
Il y a bien d’autres similarités, mais celles-ci se suffisent à elles-mêmes. Elles pourraient certainement être expliquées de plusieurs façons, mais le fait qu’elles soient rassemblées dans une partie bien spécifique du livre des Proverbes montre qu’il existe une corrélation littéraire entre les deux documents . Si nous acceptons l’idée que le livre des Proverbes a été influencé par «L>enseignement d>Aménémopé», ce qui me semble être le cas, nous pouvons faire les remarques suivantes. Premièrement, l’auteur biblique ne s’est pas contenté de copier le document égyptien, mais il a choisi certains passages et il les a placés là où cela lui a semblé pertinent. En d’autres termes, «il a fait preuve d’une pleine indépendance en présentant des ressources étrangères qui lui semblaient dignes d’intérêt ». Deuxièmement, il a adapté ces ressources au contexte culturel des Israélites. Par exemple, au lieu de conserver l’image des oies trouvée dans Aménémopé, il a utilisé le symbole de l’aigle qui était plus courant en Israël . Troisièmement, il a aussi écarté toute référence au dieu égyptien Thot et il a utilisé à la place le nom du Seigneur. Quatrièmement, dans certains cas, il a développé les maximes ou il les a raccourcies, alors que dans d’autres cas, il les a citées mot à mot ou il a utilisé les mêmes images. Il a donc adapté ces ressources en fonction de l’objectif qu’il poursuivait et en se laissant guider par l’Esprit.DDP 115.1
Enfin, il ne semble pas y avoir de décalage idéologique entre la signification des maximes d’origine et la façon dont les Proverbes les présentent. Cependant, nous pouvons noter deux changements notoires. Le plus significatif est l’élimination du nom des divinités égyptiennes du texte biblique. Par exemple, au lieu du dieu de la Lune nous trouvons très logiquement une référence au Seigneur. Le deuxième changement concerne le lien entre les maximes d’origine et l’alliance. Par exemple, la raison invoquée pour ne pas exploiter les plus pauvres est liée à l’alliance : En effet, le Seigneur défendra leur cause. Il prendra la vie de ceux qui leur ont tout pris. (Proverbes 22.23, Parole de Vie) On peut donc conclure que les ressources égyptiennes «ont été redéfinies en fonction de la foi d’Israël afin que, quelle que soit leur origine, elles puissent entrer dans le cadre de la révélation de l’Ancien Testament». En nous basant sur l’approche biblique du processus de révélation et d’inspiration, nous pouvons dire que le choix et l’adaptation de ressources étrangères se sont faits sous la direction de l’Esprit et que, par conséquent, des informations qui n’étaient pas le fruit de l’inspiration divine à l’origine font désormais partie de la Parole de Dieu qui est inspirée.DDP 116.1